A Comparative Analysis of the Translation of the Causative Object between Arabic and English
DOI:
https://doi.org/10.70036/cltls.v2i4.208Keywords:
Causative object, Arabic–English translation, voice shift, nominalization, cross-linguistic equivalenceAbstract
Background: Causative constructions represent a cross-linguistic grammatical category of agent versus affected. This means that the Arabic-to-English translation of causatives is challenged by both grammatical equivalence and semantic equivalence (Kemmer & Verhagen, 1994; Zemni et al., 2024). Aims: This study investigates the translational tendencies of the causative object, the patient experiencing/agent enacting a caused action, across Arabic and English, including the resultant lexical changes, translational tendencies, and contextual driving forces of explicitness. It also examines the importance of voice and semantics across discourse levels and translational direction. Methods: The present study was based on an annotated corpus of 2000 Arabic–English parallel sentences. Descriptive statistics, chi-square tests, and qualitative examples were used to evaluate translation tendencies in structure and meaning. Results: The findings indicate that causatives were most successfully translated from Arabic to English when using explicative periphrastic causatives (make/get), whereas causatives were most successfully translated from English to Arabic when relying on nominalization and templatic templates. Causative representation is more prominent in the foreground or background, depending on voice shifting, explicitation, and implicitation. Implications: Understanding of causative-object translation supports translator training, bilingual dictionary creation, and MT systems by means of functional awareness, stylistic consistency, and interlingual facilitation of causative meta-structures.
References
Abdel Fattah, A. (2018). Explicitating structural shifts in English-Arabic translation: A corpus-based study of the causal conjunctives because and li’anna. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(1), 39–59. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.3
Abilkazievich, M. A., & Urazbaevna, K. Z. (2023). Syntactic-semantic realization of causative structures in English and Karakalpak languages. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 5(11), 29–37. https://doi.org/10.37547/tajssei/volume05issue11-03
Abu-Rabia, S., & Awwad, J. (Shalhoub). (2004). Morphological structures in visual word recognition: The case of Arabic. Journal of Research in Reading, 27(3), 321–336. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2004.00235.x
Aoun, J. E., Benmamoun, E., & Choueiri, L. (2009). The syntax of Arabic. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511691775
Berman, R. A. (1993). Marking of verb transitivity by Hebrew-speaking children. Journal of Child Language, 20(3), 641–669. https://doi.org/10.1017/s0305000900008527
Doron, E. (2003). Agency and voice: The semantics of the Semitic templates. Natural Language Semantics, 11(1), 1–67. https://doi.org/10.1023/a:1023021423453
Garman, M., & Hudson, R. (1993). English word grammar. The Modern Language Review, 88(1), 157. https://doi.org/10.2307/3730805
Glanville, P. J. (2018). The lexical semantics of the Arabic verb. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198792734.001.0001
Habash, N. (2007). Arabic morphological representations for machine translation (pp. 263–285). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-6046-5_14
Jacques, G. (2022). Estimative constructions in cross-linguistic perspective. Linguistic Typology, 27(1), 157–194. https://doi.org/10.1515/lingty-2021-0054
Jarrar, M., Habash, N., Akra, D., Alrimawi, F., & Zalmout, N. (2016). Curras: An annotated corpus for the Palestinian Arabic dialect. Language Resources and Evaluation, 51(3), 745–775. https://doi.org/10.1007/s10579-016-9370-7
Kaye, A. S., & Holes, C. (1997). Modern Arabic: Structures, functions and varieties. Language, 73(1), 190. https://doi.org/10.2307/416614
Kemmer, S., & Verhagen, A. (1994). The grammar of causatives and the conceptual structure of events. CogL, 5(2), 115–156. https://doi.org/10.1515/cogl.1994.5.2.115
Kortmann, B., Givón, T., & Givón, T. (1995). English grammar: A function-based introduction. Language, 71(3), 579. https://doi.org/10.2307/416226
Levshina, N. (2016a). Finding the best fit for direct and indirect causation: A typological study. Lingua Posnaniensis, 58(2), 65–82. https://doi.org/10.1515/linpo-2016-0010
Levshina, N. (2016b). Why we need a token-based typology: A case study of analytic and lexical causatives in fifteen European languages. Folia Linguistica, 50(2). https://doi.org/10.1515/flin-2016-0019
Luqman, H., & Mahmoud, S. A. (2018). Automatic translation of Arabic text-to-Arabic sign language. Universal Access in the Information Society, 18(4), 939–951. https://doi.org/10.1007/s10209-018-0622-8
Östling, R., & Kurfalı, M. (2023). Language embeddings sometimes contain typological generalizations. Computational Linguistics, 49(4), 1003–1051. https://doi.org/10.1162/coli_a_00491
Saiegh-Haddad, E. (2017). MAWRID: A model of Arabic word reading in development. Journal of Learning Disabilities, 51(5), 454–462. https://doi.org/10.1177/0022219417720460
Saiegh-Haddad, E., & Geva, E. (2007). Morphological awareness, phonological awareness, and reading in English–Arabic bilingual children. Reading and Writing, 21(5), 481–504. https://doi.org/10.1007/s11145-007-9074-x
The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation. (2002). John Benjamins Company. https://doi.org/10.1075/tsl.48
Washio, R. (1993). When causatives mean passive: A cross-linguistic perspective. Journal of East Asian Linguistics, 2(1), 45–90. https://doi.org/10.1007/bf01440583
Watson, J. C. E. (2006). Arabic morphology: Diminutive verbs and diminutive nouns in San’ani Arabic. Morphology, 16(2), 189–204. https://doi.org/10.1007/s11525-006-9103-5
Zemni, B., Bouhadiba, F., Zitouni, M., & Almutairi, M. (2024). On ambiguity in the Arabic language: Scrutinizing translation issues through machine translation from English and French into Arabic. Journal of Intercultural Communication, 24, 203–212. https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.171
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Ahmed Hashim Mohammed, Ahmed Salim Abdullah Albazazz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
Authors who publish with Comparative Linguistics Translation and Literary Studies agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
License
This work is licensed under CC BY 4.0



