A Comparative Analysis of the Translation of the Causative Object between Arabic and English

Authors

  • Ahmed Hashim Mohammed Northern Technical University, Iraq
  • Ahmed Salim Abdullah Albazazz Northern Technical University, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.70036/cltls.v2i4.208

Keywords:

Causative object, Arabic–English translation, voice shift, nominalization, cross-linguistic equivalence

Abstract

Background: Causative constructions represent a cross-linguistic grammatical category of agent versus affected. This means that the Arabic-to-English translation of causatives is challenged by both grammatical equivalence and semantic equivalence (Kemmer & Verhagen, 1994; Zemni et al., 2024). Aims: This study investigates the translational tendencies of the causative object, the patient experiencing/agent enacting a caused action, across Arabic and English, including the resultant lexical changes, translational tendencies, and contextual driving forces of explicitness. It also examines the importance of voice and semantics across discourse levels and translational direction. Methods: The present study was based on an annotated corpus of 2000 Arabic–English parallel sentences. Descriptive statistics, chi-square tests, and qualitative examples were used to evaluate translation tendencies in structure and meaning. Results: The findings indicate that causatives were most successfully translated from Arabic to English when using explicative periphrastic causatives (make/get), whereas causatives were most successfully translated from English to Arabic when relying on nominalization and templatic templates. Causative representation is more prominent in the foreground or background, depending on voice shifting, explicitation, and implicitation. Implications: Understanding of causative-object translation supports translator training, bilingual dictionary creation, and MT systems by means of functional awareness, stylistic consistency, and interlingual facilitation of causative meta-structures.

References

Abdel Fattah, A. (2018). Explicitating structural shifts in English-Arabic translation: A corpus-based study of the causal conjunctives because and li’anna. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(1), 39–59. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.3

Abilkazievich, M. A., & Urazbaevna, K. Z. (2023). Syntactic-semantic realization of causative structures in English and Karakalpak languages. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 5(11), 29–37. https://doi.org/10.37547/tajssei/volume05issue11-03

Abu-Rabia, S., & Awwad, J. (Shalhoub). (2004). Morphological structures in visual word recognition: The case of Arabic. Journal of Research in Reading, 27(3), 321–336. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2004.00235.x

Aoun, J. E., Benmamoun, E., & Choueiri, L. (2009). The syntax of Arabic. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511691775

Berman, R. A. (1993). Marking of verb transitivity by Hebrew-speaking children. Journal of Child Language, 20(3), 641–669. https://doi.org/10.1017/s0305000900008527

Doron, E. (2003). Agency and voice: The semantics of the Semitic templates. Natural Language Semantics, 11(1), 1–67. https://doi.org/10.1023/a:1023021423453

Garman, M., & Hudson, R. (1993). English word grammar. The Modern Language Review, 88(1), 157. https://doi.org/10.2307/3730805

Glanville, P. J. (2018). The lexical semantics of the Arabic verb. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198792734.001.0001

Habash, N. (2007). Arabic morphological representations for machine translation (pp. 263–285). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-6046-5_14

Jacques, G. (2022). Estimative constructions in cross-linguistic perspective. Linguistic Typology, 27(1), 157–194. https://doi.org/10.1515/lingty-2021-0054

Jarrar, M., Habash, N., Akra, D., Alrimawi, F., & Zalmout, N. (2016). Curras: An annotated corpus for the Palestinian Arabic dialect. Language Resources and Evaluation, 51(3), 745–775. https://doi.org/10.1007/s10579-016-9370-7

Kaye, A. S., & Holes, C. (1997). Modern Arabic: Structures, functions and varieties. Language, 73(1), 190. https://doi.org/10.2307/416614

Kemmer, S., & Verhagen, A. (1994). The grammar of causatives and the conceptual structure of events. CogL, 5(2), 115–156. https://doi.org/10.1515/cogl.1994.5.2.115

Kortmann, B., Givón, T., & Givón, T. (1995). English grammar: A function-based introduction. Language, 71(3), 579. https://doi.org/10.2307/416226

Levshina, N. (2016a). Finding the best fit for direct and indirect causation: A typological study. Lingua Posnaniensis, 58(2), 65–82. https://doi.org/10.1515/linpo-2016-0010

Levshina, N. (2016b). Why we need a token-based typology: A case study of analytic and lexical causatives in fifteen European languages. Folia Linguistica, 50(2). https://doi.org/10.1515/flin-2016-0019

Luqman, H., & Mahmoud, S. A. (2018). Automatic translation of Arabic text-to-Arabic sign language. Universal Access in the Information Society, 18(4), 939–951. https://doi.org/10.1007/s10209-018-0622-8

Östling, R., & Kurfalı, M. (2023). Language embeddings sometimes contain typological generalizations. Computational Linguistics, 49(4), 1003–1051. https://doi.org/10.1162/coli_a_00491

Saiegh-Haddad, E. (2017). MAWRID: A model of Arabic word reading in development. Journal of Learning Disabilities, 51(5), 454–462. https://doi.org/10.1177/0022219417720460

Saiegh-Haddad, E., & Geva, E. (2007). Morphological awareness, phonological awareness, and reading in English–Arabic bilingual children. Reading and Writing, 21(5), 481–504. https://doi.org/10.1007/s11145-007-9074-x

The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation. (2002). John Benjamins Company. https://doi.org/10.1075/tsl.48

Washio, R. (1993). When causatives mean passive: A cross-linguistic perspective. Journal of East Asian Linguistics, 2(1), 45–90. https://doi.org/10.1007/bf01440583

Watson, J. C. E. (2006). Arabic morphology: Diminutive verbs and diminutive nouns in San’ani Arabic. Morphology, 16(2), 189–204. https://doi.org/10.1007/s11525-006-9103-5

Zemni, B., Bouhadiba, F., Zitouni, M., & Almutairi, M. (2024). On ambiguity in the Arabic language: Scrutinizing translation issues through machine translation from English and French into Arabic. Journal of Intercultural Communication, 24, 203–212. https://doi.org/10.36923/jicc.v24i1.171

Downloads

Published

2025-11-11

How to Cite

Mohammed, A. H., & Albazazz, A. S. A. (2025). A Comparative Analysis of the Translation of the Causative Object between Arabic and English. Comparative Linguistics Translation and Literary Studies, 2(4), 208. https://doi.org/10.70036/cltls.v2i4.208

Citation Check

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.