Translation of Chinese Culture-specific Items to English in “Romance on the Farm”

Authors

  • Yuxin Zhang Universiti Malaya, Malaysia
  • Amin Amirdabbaghian Universiti Malaya, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.70036/cltls.v2i2.66

Keywords:

culture-specific items, translation strategies , audiovisual translation, Chinese, English

Abstract

Background: In recent years, the globalization of media content has increased the demand for high-quality audiovisual translation, particularly in culturally rich genres such as historical television dramas. One persistent challenge in this domain is the effective translation of culture-specific items (CSIs), which often carry unique semantic, historical, and socio-cultural meanings that are difficult to transfer across languages. Knowledge Gaps: Despite growing interest in translation strategies for CSIs, few studies have focused on how these elements are handled in Chinese historical dramas. Aims: This study explored how Chinese culture-specific items (CSIs) are translated into the TV drama Romance on the Farm. The aim of the study was divided into three specific objectives: categorizing culture-specific items (CSIs), analyzing the strategies used in translating CSIs, and exploring the condition that leads to the chosen strategies. The study used Pedersen’s taxonomy of CSI translation strategies as well as his classification of CSIs. Results: The findings reveal that the choice of translation strategies was affected by the different types of CSIs, and the most frequently used strategy is substitution. Implications: These results suggest that translators need to be adaptable and aware of the cultural significance of each CSI, and they should change their methods based on the type of CSI. This is useful for making subtitles more culturally accurate and easier for viewers to understand, especially in dramas that are full of historical and cultural references. This study tries to contribute to improving translation practices in audiovisual translation by providing insights and strategies for better handling culture-specific items.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Translation, Power, Subversion (Vol. 8, pp. 52–78).

Alfaify, A., & Pinto, S. R. (2021). Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 28(1), 112–131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIS) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Amirdabbaghian, A., & Pour Ibrahimi, Y. (2014). A Cultural-Discourse Perspective through the Strategies of Subtitling of American Films from English into Persian: A case study of subtitling the Friends series. International Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Science, 3(1), 30–41.

Cao, J., & Zhao, B. (2022). Research on cross-language cultural communication and cross-cultural language communication in the era of Artificial Intelligence. Journal of Northwestern Polytechnical University (Social Science Edition), 82–89.

Chai, W., Ong, H. Y., Amini, M., & Ravindran, L. (2022). The Art of Paper Cutting: Strategies and challenges in Chinese to English Subtitle Translation of cultural items. Journal of Modern Languages, 32(1), 84–103. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.5

Chunyuan, N., Fang, N. C., Hazlina, A. H., & Nik, F. M. (2024). Translation Strategies of Chinese-English Culture-Specific Items: the Case of Translation Test from CET4 and CET6. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(1), 58–72. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.4

Katan, D., & Taibi, M. (2018). Translating Cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge.

Lau, O. E., Amini, M., Siau, C. S., & Tan, D. a. L. (2022). Translation of Chinese culture specific items to English in the film Crouching Tiger, Hidden Dragon. AJELP the Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(2), 68–81. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022

Leksananda, F. A., & Manusu, B. P. G. (2023). Translating cultural words in a movie subtitle: a study on translation procedures. Journal of English Language and Language Teaching, 33–46. https://doi.org/10.36597/jellt.v7i1.14340

Liu, G. (2022). A study on the treatment of cultural specific items in two English translations of Liao Zhai Zhi Yi. International Journal of Arts Humanities and Social Sciences Studies, 7.

Mikutytė, J. (Ed.). (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai.

Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207–240. https://doi.org/10.1080/0907676x.1993.9961214

Newmark, P. (1988). A textbook of translation.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.

O’Connell, E. (2000). The role of Screen Translation: A response. Current Issues in Language and Society, 7(2), 169–174. https://doi.org/10.1080/13520520009615578

Pagrandytė, R., & Astrauskienė, J. (2019). Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films: A case study of Hotel Transylvania and its sequels. International Journal of Translation and Interpreting, 139–162.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references. http://www.gbv.de/dms/weimar/toc/666136890_toc.pdf

Ren, H., Mao, X., Ma, W., Wang, J., & Wang, L. (2020). An English-Chinese machine translation and evaluation method for geographical names. ISPRS International Journal of Geo-Information, 9(3), 139. https://doi.org/10.3390/ijgi9030139

Ren, Y., & Yao, M. (2023). A study of the cultural inheritance and national image dissemination in Chinese film and television productions. Media and Communication Research, 4(8). https://doi.org/10.23977/mediacr.2023.040810

Saleh, K. A. H. (2019). Translating restaurants’ menus from English into Arabic: Problems and strategies.

Schulte, R., & Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. World Literature Today, 69(4), 886. https://doi.org/10.2307/40151837

Štelemėkaitė, G. (2020). Rendering Culture-Specific items in subtitles: The case of TED Talks Translation from English into Lithuanian. Kaunas University of Technology.

Vlakhov, S. I., & Florin, S. (1980). Непереводимое в переводе.

Vrancken, M., & Delesalle, A. (2023). Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal, 6/2(6/2), 43–66. https://doi.org/10.29228/translogos.59

Wang, D. (2020). A study on the cultural correspondence and English translation strategies of Chinese characteristic Terms in the Government Work Report. Academic Research.

Zhai, X., & T.Caiga, B. (2020). The cross-cultural communication of Chinese culture by film and television from the perspective of cultural confidence. Asia Pacific Journal of Education, Arts and Sciences, 7, 69–73.

Zhang, P. (2009). A course in English-Chinese translation (1st ed.). Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhang, Y. (2013). The usage characteristics and influencing factors of Chinese characteristic terms in domestic and international media. Academic Research.

Zhuang, Y. (2020). A study of the translation of Culture-Loaded Words in the biography of Su Tungpo. OALib, 07(07), 1–14. https://doi.org/10.4236/oalib.1106518

Zuo, Y., Abdullah, S. N. S., & Toh, F. H. C. (2023). Strategies for Translating Culture-Specific Items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7), 27. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27

Downloads

Published

2025-05-15

How to Cite

Zhang, Y., & Amirdabbaghian, A. (2025). Translation of Chinese Culture-specific Items to English in “Romance on the Farm”. Comparative Linguistics, Translation, and Literary Studies, 2(2), 66. https://doi.org/10.70036/cltls.v2i2.66

Issue

Section

Articles

Citation Check

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.