Hidden Meaning and Translation: A Pragmatic View
DOI:
https://doi.org/10.70036/cltls.v3i1.12Keywords:
Translation, Pragmatics, Hidden Meaning, Implicature, Presupposition, Indirect Speech Acts, Cultural AdaptationAbstract
Translation requires more than replacement of words between source and target languages; it needs the honest transferring of sense, even those invisible, implicit, or affected by situations. This paper investigates the impact of pragmatics, the study of speaker's meaning, serious contributions to rendering hidden sense, like implicatures, presuppositions, irony, and indirect speech acts. Depending on many references, the paper tests the difficulties and techniques for interpreting hidden meaning from one language into another. Examining a number of daily life translation samples from a pragmatic standpoint, this paper notices the seriousness of contextual circumstances and pragmatic competence in realizing faithful interpretation.
References
Abdel Haleem, M. A. S. (2004). The Qur'an: A New Translation. Oxford University Press.
Alshargabi, S. A., Kamil, D. F., & Hazem, A. H. (2022). A linguistic study of English double negation and its realization in Arabic. Studies in English Language and Education, 9(3), 1148-1169. https://doi.org/10.24815/siele.v9i3.24267
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 17-35). Gunter Narr Verlag.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Clark, H. H., & Gerrig, R. J. (1984). On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology, 113(1), 121-126.
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Estaifo, R. Q., Meteab, W. Y., & Hazem, A. H. (2023). A Pragmatic Study of Connectives in Mosuli Dialect with Reference to English. World Journal of English Language, 13(6), 491. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n6p491
Estaifo, R. Q. and Meteab, W. Y. (2025). Investigating Deictic Words in English and Arabic. Asian Journal of Human Services,1 (28), 80-95. https://doi.org/10.14391/ajhs.28.80
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3, pp. 41-58). Academic Press.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Hazem, A.H., & Meteab, W.Y. (2019). Nominal Constructions in Modern Standard Arabic With Reference to English. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8(2), 97-101. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.2p.97
Hazem, A. H., & Kamil, D. F. (2022). A Morph-o-Semantic Study of Evidentially in Arabic with Reference to Translation. Arta Journal of Translation and Languages: Interdisciplinary Studies, 1(1), 23-32.
Kamil, D. F. & Hazem, A.H. (2019a). A Syntactic O-Semantic Study of Negative Particles in Arabic Literary Discourse With Reference to Translation. Arab Journal for Arts and Human Studies, 3(10), 327–341. http://dx.doi.org/10.33850/ajahs. v.3n.10p.327
Kamil, D. F.& Hazem, A. H. (2019 b). Problems Encountered in Translating Alternative Questions From Arabic into English. Journal of Language Studies, 2(4),76–90. https://doi.org/10.25130/jls.2.4.5
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Meteab, W. Y., & Hazem, A. H. (2020a). A Morpho-Syntactic Approach to Translating English Verb Phrases in Literary Texts into Arabic. Journal of Adab Al- Kufa, 1(44), 805–814. https://doi.org/10.36317/kaj/2020/v1.i44.1560.
Meteab, W. Y., & Hazem, A. H. (2020b). Demonstratives in English with Reference to Arabic: A Syntactico-Pragmatic Study. In Proceedings of the 12th International Congress on Language, Literature and Culture Researches, Sami Baskin (eds.), 404-421. HİTİT University: Saybilder Publications. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3881909
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.
Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Blackwell.
Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Yule, G. (2010). The Study of Language,Cambridge,Cambridge University Press
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Waleed Younus Meteab

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
Authors who publish with Comparative Linguistics Translation and Literary Studies agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
License
This work is licensed under CC BY 4.0



